TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:47:03 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第二十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập tứ     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   四攝品第七十八   tứ nhiếp phẩm đệ thất thập bát 須菩提白佛言:「世尊!若諸法如夢、如響、如 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp như mộng 、như hưởng 、như 影、如焰、如幻、如化, ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa , 無有實事、無所有性、自相空者,云何分別是善法,是不善法, vô hữu thật sự 、vô sở hữu tánh 、tự tướng không giả ,vân hà phân biệt thị thiện Pháp ,thị bất thiện pháp , 是世間法、是出世間法,是有漏法,是無漏法, thị thế gian pháp 、thị xuất thế gian pháp ,thị hữu lậu pháp ,thị vô lậu Pháp , 是有為法、是無為法, thị hữu vi Pháp 、thị vô vi/vì/vị Pháp , 是法能得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,能得辟支佛道, thị pháp năng đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,năng đắc Bích Chi Phật đạo , 能得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「凡夫愚人 năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phàm phu ngu nhân 得夢、得見夢者,乃至得化、得見化者, đắc mộng 、đắc kiến mộng giả ,nãi chí đắc hóa 、đắc kiến hóa giả , 起身口意善業、不善業、無記業,起福業、若罪業, khởi thân khẩu ý thiện nghiệp 、bất thiện nghiệp 、vô kí nghiệp ,khởi phước nghiệp 、nhược/nhã tội nghiệp , 作不動業。 tác bất động nghiệp 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中——畢竟空、無始空——為眾生說法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú nhị không trung ——tất cánh không 、vô thủy không ——vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 作是言:『諸眾生!是色空無所有, tác thị ngôn :『chư chúng sanh !thị sắc không vô sở hữu , 受想行識空無所有,十二入、十八界空無所有。色是夢, thọ tưởng hành thức không vô sở hữu ,thập nhị nhập 、thập bát giới không vô sở hữu 。sắc thị mộng , 受想行識是夢,十二入、十八界是夢。 thọ tưởng hành thức thị mộng ,thập nhị nhập 、thập bát giới thị mộng 。 色是響、是影、是焰、是幻、是化,受想行識亦如是, sắc thị hưởng 、thị ảnh 、thị diệm 、thị huyễn 、thị hóa ,thọ tưởng hành thức diệc như thị , 十二入、十八界是夢、是響、是影、是焰、是幻、是化。 thập nhị nhập 、thập bát giới thị mộng 、thị hưởng 、thị ảnh 、thị diệm 、thị huyễn 、thị hóa 。 是中無陰、入、界,無夢亦無見夢者,無響亦無聞響者, thị trung vô uẩn 、nhập 、giới ,vô mộng diệc vô kiến mộng giả ,vô hưởng diệc vô văn hưởng giả , 無影亦無見影者,無焰亦無見焰者, vô ảnh diệc vô kiến ảnh giả ,vô diệm diệc vô kiến diệm giả , 無幻亦無見幻者,無化亦無見化者, vô huyễn diệc vô kiến huyễn giả ,vô hóa diệc vô kiến hóa giả , 一切法無根本實性無所有。汝等於無陰中見有陰, nhất thiết pháp vô căn bổn thật tánh vô sở hữu 。nhữ đẳng ư vô uẩn trung kiến hữu uẩn , 無入見有入,無界見有界, vô nhập kiến hữu nhập ,vô giới kiến hữu giới , 是一切法皆從因緣和合生,以顛倒心起屬業果報。 thị nhất thiết pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,dĩ điên đảo tâm khởi chúc nghiệp quả báo 。 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相?』 nhữ đẳng hà dĩ cố ư chư pháp không vô căn bổn trung nhi thủ căn bản tướng ?』 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力故,於慳法中拔出眾生, dĩ phương tiện lực cố ,ư xan pháp trung bạt xuất chúng sanh , 教行檀那波羅蜜。持是布施功德得大福報, giáo hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 。trì thị bố thí công đức đắc Đại phước báo , 從大福報拔出教令持戒。持戒功德生天上尊貴處, tùng Đại phước báo bạt xuất giáo lệnh trì giới 。trì giới công đức sanh Thiên thượng tôn quý xứ/xử , 復拔出令住初禪。初禪功德生梵天處, phục bạt xuất lệnh trụ/trú sơ Thiền 。sơ Thiền công đức sanh phạm thiên xứ , 二禪、三禪、四禪, nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền , 無邊空處、識處、無所有處、非有想非無想處亦如是。 vô biên không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。 眾生行是布施及布施果報,持戒及持戒果報,禪定及禪定果報, chúng sanh hạnh/hành/hàng thị bố thí cập bố thí quả báo ,trì giới cập trì giới quả báo ,Thiền định cập Thiền định quả báo , 種種因緣拔出安置無餘涅槃及涅槃道 chủng chủng nhân duyên bạt xuất an trí Vô-Dư Niết-Bàn cập Niết-Bàn đạo 中, trung , 所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 空解脫門無相、無作解脫門,八背捨九、次第定, không giải thoát môn vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,bát bối xả cửu 、thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,安隱眾生, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,an ổn chúng sanh , 令住聖無漏法。無色無形無礙法中, lệnh trụ/trú Thánh vô lậu Pháp 。vô sắc vô hình vô ngại Pháp trung , 有可得須陀洹果者, hữu khả đắc Tu-đà-hoàn quả giả , 安隱教化令住須陀洹果;可得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道者, an ổn giáo hóa lệnh trụ/trú Tu-đà-hoàn quả ;khả đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo giả , 令住斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛 lệnh trụ/trú Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật 道;可得阿耨多羅三藐三菩提者, đạo ;khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 安隱教化令住阿耨多羅三藐三菩提中。 an ổn giáo hóa lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩甚希有難及, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm hy hữu nạn/nan cập , 能行是深般若波羅蜜。諸法無所有性, năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Pháp vô sở hữu tánh , 畢竟空、無始空而分別諸法, tất cánh không 、vô thủy không nhi phân biệt chư Pháp , 是善是不善、是有漏是無漏,乃至是有為是無為。 thị thiện thị bất thiện 、thị hữu lậu thị vô lậu ,nãi chí thị hữu vi thị vô vi/vì/vị 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!諸菩薩摩訶薩甚希有難及, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm hy hữu nạn/nan cập , 能行是深般若波羅蜜。諸法無所有性, năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Pháp vô sở hữu tánh , 畢竟空、無始空而分別諸法。 tất cánh không 、vô thủy không nhi phân biệt chư Pháp 。 須菩提!汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法, Tu-bồ-đề !nhữ đẳng nhược/nhã tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp , 則知一切聲聞、辟支佛不能報, tức tri nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng báo , 何況餘人?」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩希有難及法, hà huống dư nhân ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp , 諸聲聞、辟支佛所無有?」 佛告須菩提:「一心諦聽!有菩 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở vô hữu ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất tâm đế thính !hữu bồ 薩摩訶薩行般若波羅蜜, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 住報得六波羅蜜中,及住報得五神通、三十七助道法, trụ/trú báo đắc lục Ba la mật trung ,cập trụ/trú báo đắc ngũ thần thông 、tam thập thất trợ đạo Pháp , 住諸陀羅尼諸無礙智,到十方國土, trụ/trú chư Đà-la-ni chư vô ngại trí ,đáo thập phương quốc độ , 可以布施度者以布施攝之, khả dĩ ố thí độ giả dĩ ố thí nhiếp chi , 可以持戒度者以持戒攝之,可以忍辱、精進、禪定、智慧度者, khả dĩ trì giới độ giả dĩ trì giới nhiếp chi ,khả dĩ nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ độ giả , 隨其所應而攝取之;可以初禪度者以 tùy kỳ sở ưng nhi nhiếp thủ chi ;khả dĩ sơ Thiền độ giả dĩ 初禪攝之, sơ Thiền nhiếp chi , 可以二禪、三禪、四禪、無邊空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想處度者, khả dĩ nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền 、vô biên không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử độ giả , 隨其所應而攝取之;可以慈心悲喜捨 tùy kỳ sở ưng nhi nhiếp thủ chi ;khả dĩ từ tâm bi hỉ xả 心度者, tâm độ giả , 以慈悲喜捨心而攝取之;可以四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八 dĩ từ bi hỉ xả tâm nhi nhiếp thủ chi ;khả dĩ tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát 聖道分,空三昧,無相、無作三昧度者, Thánh đạo phần ,không tam-muội ,vô tướng 、vô tác tam muội độ giả , 隨而攝之。 tùy nhi nhiếp chi 。 」 「世尊!菩薩摩訶薩云何以布施饒益眾生?」 「須菩提!菩薩行般若波羅蜜時布施, 」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà dĩ ố thí nhiêu ích chúng sanh ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời bố thí , 隨其所須飲食衣服、車馬香華瓔珞, tùy kỳ sở tu ẩm thực y phục 、xa mã hương hoa anh lạc , 種種所須盡給與之, chủng chủng sở tu tận cấp dữ chi , 若供養佛、辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹等無異,若施入正道中。 nhược/nhã cúng dường Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn đẳng vô dị ,nhược/nhã thí nhập chánh đạo trung 。 人及凡人下至禽獸,皆無分別,等一布施。 nhân cập phàm nhân hạ chí cầm thú ,giai vô phân biệt ,đẳng nhất bố thí 。 何以故?一切法不異、不分別故, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bất dị 、bất phân biệt cố , 是菩薩無異無別。布施已,當得無分別法報, thị Bồ Tát vô dị vô biệt 。bố thí dĩ ,đương đắc vô phân biệt Pháp báo , 所謂一切種智。須菩提!若菩薩摩訶薩見乞丐者, sở vị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến khất cái giả , 若生是心:『佛是福田,我應供養;禽獸非福田, nhược/nhã sanh thị tâm :『Phật thị phước điền ,ngã Ứng-Cúng dưỡng ;cầm thú phi phước điền , 不應供養。』是非菩薩法。 bất Ứng-Cúng dưỡng 。』thị phi Bồ-tát Pháp 。 何以故?菩薩摩訶薩發阿耨多羅三藐三菩提心, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 不作是念:『是眾生應以布施饒益, bất tác thị niệm :『thị chúng sanh ưng dĩ ố thí nhiêu ích , 是不應布施是眾生。』布施因緣故, thị bất ưng bố thí thị chúng sanh 。』bố thí nhân duyên cố , 生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家。乃至以是布施因緣, sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 。nãi chí dĩ thị bố thí nhân duyên , 以三乘法度之,令入無餘涅槃。 dĩ tam thừa pháp độ chi ,lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 若眾生來從菩薩乞,亦不生異心分別:『應與是, nhược/nhã chúng sanh lai tùng Bồ Tát khất ,diệc bất sanh dị tâm phân biệt :『ưng dữ thị , 不應與是。』何以故?是菩薩為是眾生故, bất ưng dữ thị 。』hà dĩ cố ?thị Bồ Tát vi/vì/vị thị chúng sanh cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。若分別簡擇, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhược/nhã phân biệt giản trạch , 便墮諸佛、菩薩、辟支佛、學無學人, tiện đọa chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、học vô học nhân , 一切世間天及人呵責處:『誰請汝救一切眾生?汝為一切眾生舍, nhất thiết thế gian Thiên cập nhân ha trách xứ/xử :『thùy thỉnh nhữ Cứu nhất thiết chúng sanh ?nhữ vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh xá , 一切眾生護,一切眾生依, nhất thiết chúng sanh hộ ,nhất thiết chúng sanh y , 而分別簡擇應與不應與。』復次, nhi phân biệt giản trạch ưng dữ bất ưng dữ 。』phục thứ , 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,若人若非人來, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân lai , 欲求乞菩薩身體支節。是時不應生二心:若與、若不與。 dục cầu khất Bồ Tát thân thể chi tiết 。Thị thời bất ưng sanh nhị tâm :nhược/nhã dữ 、nhược/nhã bất dữ 。 何以故?是菩薩摩訶薩為眾生故受身, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ thân , 眾生來取,何可不與?『我以饒益眾生故受是身, chúng sanh lai thủ ,hà khả bất dữ ?『ngã dĩ nhiêu ích chúng sanh cố thọ/thụ thị thân , 眾生不乞,自應與之。 chúng sanh bất khất ,tự ưng dữ chi 。 何況乞而不與?』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應如是學。 「復次, hà huống khất nhi bất dữ ?』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị học 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩見有乞者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến hữu khất giả , 應生是念:『是中誰與?誰受?所施何物?是一切法自性皆 ưng sanh thị niệm :『thị trung thùy dữ ?thùy thọ/thụ ?sở thí hà vật ?thị nhất thiết pháp tự tánh giai 不可得,以畢竟空故。』空相法無與、無奪。 bất khả đắc ,dĩ tất cánh không cố 。』không tướng Pháp vô dữ 、vô đoạt 。 何以故?畢竟空故, hà dĩ cố ?tất cánh không cố , 內空、外空、內外空、大空、第一義空、自相空故。住是諸空布施, nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、tự tướng không cố 。trụ/trú thị chư không bố thí , 是時具足檀那波羅蜜。具足檀那波羅蜜故, Thị thời cụ túc đàn na Ba-la-mật 。cụ túc đàn na Ba-la-mật cố , 若斷內外法時, nhược/nhã đoạn nội ngoại Pháp thời , 作是念:『截我者誰?割我者誰?』「復次, tác thị niệm :『tiệt ngã giả thùy ?cát ngã giả thùy ?』「phục thứ , 須菩提!我以佛眼見東方如恒河沙等諸菩薩摩訶薩,入大地獄,令火滅湯冷, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập đại địa ngục ,lệnh hỏa diệt thang lãnh , 以三事教化:一者神通,二者知他心,三者說法。 dĩ tam sự giáo hóa :nhất giả thần thông ,nhị giả tri tha tâm ,tam giả thuyết Pháp 。 是菩薩以神通力, thị Bồ Tát dĩ thần thông lực , 令大地獄火滅湯冷;知他心,以慈悲喜捨隨意說法。 lệnh đại địa ngục hỏa diệt thang lãnh ;tri tha tâm ,dĩ từ bi hỉ xả tùy ý thuyết Pháp 。 是眾生於菩薩生清淨心,從地獄得脫, thị chúng sanh ư Bồ Tát sanh thanh tịnh tâm ,tùng địa ngục đắc thoát , 漸以三乘法得盡苦際。南西北方四維上下亦如是。 tiệm dĩ tam thừa Pháp đắc tận khổ tế 。Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc như thị 。  「復次,須菩提!我以佛眼觀十方世界,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới , 見如恒河沙等國土中諸菩薩,為諸佛給使, kiến như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Bồ-tát ,vi/vì/vị chư Phật cấp sử , 供給諸佛,隨意愛樂尊敬。 cung cấp chư Phật ,tùy ý ái lạc tôn kính 。 若諸佛所說盡能受持,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不忘失。 nhược/nhã chư Phật sở thuyết tận năng thọ trì ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất vong thất 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼觀十方如恒河沙等國土中諸菩薩摩訶薩,為畜生故, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi/vì/vị súc sanh cố , 捨其壽命,割截身體分散諸方。 xả kỳ thọ mạng ,cát tiệt thân thể phần tán chư phương 。 諸有眾生食是諸菩薩摩訶薩肉者,皆愛敬菩薩。以愛敬故, chư hữu chúng sanh thực/tự thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhục giả ,giai ái kính Bồ Tát 。dĩ ái kính cố , 即得離畜生道,值遇諸佛,聞佛說法, tức đắc ly súc sanh đạo ,trực ngộ chư Phật ,văn Phật thuyết Pháp , 如說修行, như thuyết tu hành , 漸以三乘——聲聞、辟支佛、佛法——於無餘涅槃而般涅槃。如是, tiệm dĩ tam thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật Pháp ——ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。như thị , 須菩提!諸菩薩摩訶薩所益甚多, Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ích thậm đa , 教化眾生令發阿耨多羅三藐三菩提心, giáo hóa chúng sanh lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 如說修行乃至於無餘涅槃而般涅槃。 「復次, như thuyết tu hành nãi chí ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼見十方如恒河沙等國土中諸菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 除諸餓鬼飢渴苦,是諸餓鬼皆愛敬菩薩。以愛敬故, trừ chư ngạ quỷ cơ khát khổ ,thị chư ngạ quỷ giai ái kính Bồ Tát 。dĩ ái kính cố , 得離餓鬼道,值遇諸佛,聞諸佛說法, đắc ly ngạ quỷ đạo ,trực ngộ chư Phật ,văn chư Phật thuyết Pháp , 如說修行, như thuyết tu hành , 漸以三乘——聲聞、辟支佛、佛法——而般涅槃乃至無餘涅槃。如是, tiệm dĩ tam thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật Pháp ——nhi Bát Niết Bàn nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為度眾生故,行大悲心。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đại bi tâm 。 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼見諸菩薩摩訶薩在四天王天上 Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tại Tứ Thiên vương thiên thượng 說法, thuyết Pháp , 在三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天上說法。諸天聞菩薩說法, tại tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên thượng thuyết Pháp 。chư Thiên văn Bồ-tát thuyết Pháp , 漸以三乘而得滅度。 tiệm dĩ tam thừa nhi đắc diệt độ 。 須菩提!是諸天眾中有耽著五欲者,是菩薩示現火起,燒其宮殿, Tu-bồ-đề !thị chư Thiên Chúng trung hữu đam trước ngũ dục giả ,thị Bồ Tát thị hiện hỏa khởi ,thiêu kỳ cung điện , 而為說法。 nhi vi thuyết Pháp 。 作是言:『諸天!一切有為法悉皆無常。誰常安者?』 「復次, tác thị ngôn :『chư Thiên !nhất thiết hữu vi pháp tất giai vô thường 。thùy thường an giả ?』 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼觀十方世界,見如恒河沙等國土中, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới ,kiến như hằng hà sa đẳng quốc độ trung , 諸梵天著於邪見,諸菩薩摩訶薩教令遠離邪見。 chư phạm thiên trước/trứ ư tà kiến ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo lệnh viễn ly tà kiến 。 作是言:『汝等云何於空相虛妄諸法中而 tác thị ngôn :『nhữ đẳng vân hà ư không tướng hư vọng chư Pháp trung nhi 生邪見?』如是, sanh tà kiến ?』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩住大慈心為眾生說法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Đại từ tâm vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 須菩提!是為諸菩薩希有難及法。 「復次, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị chư Bồ-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp 。 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼觀十方世界如恒河沙等國土中諸菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以四事攝取眾生。何等四?布施、愛語、利益、同事。 dĩ tứ sự nhiếp thủ chúng sanh 。hà đẳng tứ ?bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự 。 云何菩薩以布施攝取眾生?須菩提!菩薩 vân hà Bồ Tát dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát 以二種施攝取眾生:財施、法施。 dĩ nhị chủng thí nhiếp thủ chúng sanh :tài thí 、pháp thí 。 何等財施攝取眾生?須菩提!菩薩摩訶薩以金銀琉 hà đẳng tài thí nhiếp thủ chúng sanh ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kim ngân lưu 璃、頗梨真珠、珂貝珊瑚等諸寶物, ly 、pha-lê trân châu 、kha bối san hô đẳng chư bảo vật , 或以飲食衣服、臥具房舍、燈燭華香瓔珞, hoặc dĩ ẩm thực y phục 、ngọa cụ phòng xá 、đăng chúc hoa hương anh lạc , 若男若女、若牛羊象馬車乘,若以己身給施眾生。 nhược nam nhược nữ 、nhược/nhã ngưu dương tượng mã xa thừa ,nhược/nhã dĩ kỷ thân cấp thí chúng sanh 。 語眾生言:『汝等若有所須,各來取之。 ngữ chúng sanh ngôn :『nhữ đẳng nhược hữu sở tu ,các lai thủ chi 。 如取己物,莫得疑難。』是菩薩施已, như thủ kỷ vật ,mạc đắc nghi nạn/nan 。』thị Bồ Tát thí dĩ , 教三歸依——歸依佛、歸依法、歸依僧——或教受五戒, giáo tam quy y ——quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ——hoặc giáo thọ ngũ giới , 或教一日戒,或教初禪,乃至教非有想非無想定。 hoặc giáo nhất nhật giới ,hoặc giáo sơ Thiền ,nãi chí giáo Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định 。 或教慈悲喜捨, hoặc giáo từ bi hỉ xả , 或教念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天,或教不淨觀, hoặc giáo niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên ,hoặc giáo bất tịnh quán , 或教安那般那觀或相或觸, hoặc giáo an na ba/bát na quán hoặc tướng hoặc xúc , 或教四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, hoặc giáo tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 空三昧無相無作三昧,八背捨、九次第定, không tam-muội vô tướng vô tác tam muội ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、三十二相、 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、tam thập nhị tướng 、 八十隨形好, bát thập tùy hình hảo , 或教須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,或教辟支佛道, hoặc giáo Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,hoặc giáo Bích Chi Phật đạo , 或教阿耨多羅三藐三菩提。如是, hoặc giáo A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力教眾生財施已, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực giáo chúng sanh tài thí dĩ , 復教令得無上安隱涅槃。 phục giáo lệnh đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩希有難及法。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp 。 須菩提!菩薩云何以法施攝取眾生?須菩提!法施有二種:一者 Tu-bồ-đề !Bồ Tát vân hà dĩ pháp thí nhiếp thủ chúng sanh ?Tu-bồ-đề !pháp thí hữu nhị chủng :nhất giả 世間,二者出世間。 thế gian ,nhị giả xuất thế gian 。 何等為世間法施?敷演顯示世間法, hà đẳng vi/vì/vị thế gian pháp thí ?phu diễn hiển thị thế gian pháp , 所謂不淨觀、安那般那念、四禪、四無量心、四無色定。如是等世間法, sở vị bất tịnh quán 、an na ba/bát na niệm 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。như thị đẳng thế gian pháp , 及諸餘共凡夫所行法,是名世間法施。 cập chư dư cọng phàm phu sở hạnh Pháp ,thị danh thế gian pháp thí 。 是菩薩如是世間法施已,種種因緣教化, thị Bồ Tát như thị thế gian pháp thí dĩ ,chủng chủng nhân duyên giáo hóa , 令遠離世間法。遠離世間法已, lệnh viễn ly thế gian pháp 。viễn ly thế gian pháp dĩ , 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果。 dĩ phương tiện lực lệnh đắc Thánh vô lậu Pháp cập Thánh vô lậu Pháp quả 。 何等是聖無漏法?何等是聖無漏法果?聖無漏法者, hà đẳng thị Thánh vô lậu Pháp ?hà đẳng thị Thánh vô lậu Pháp quả ?Thánh vô lậu Pháp giả , 三十七助道法、三解脫門。聖無漏法果者, tam thập thất trợ đạo Pháp 、tam giải thoát môn 。Thánh vô lậu Pháp quả giả , 須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。 Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩聖無漏法,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Thánh vô lậu Pháp , 須陀洹果中智慧乃至阿羅漢果中智慧、辟支佛道中 Tu-đà-hoàn quả trung trí tuệ nãi chí A-la-hán quả trung trí tuệ 、Bích Chi Phật đạo trung 智慧,三十七助道法中智慧, trí tuệ ,tam thập thất trợ đạo Pháp trung trí tuệ , 六波羅蜜中智慧乃至大慈大悲中智慧。如是等一切法, lục Ba la mật trung trí tuệ nãi chí đại từ đại bi trung trí tuệ 。như thị đẳng nhất thiết pháp , 若世間、若出世間智慧,若有漏、若無漏, nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian trí tuệ ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu , 若有為、若無為,是法中一切種智, nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ,thị pháp trung nhất thiết chủng trí , 是名菩薩摩訶薩聖無漏法。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thánh vô lậu Pháp 。 何等為聖無漏法果?斷一切煩惱習相續,是名聖無漏法果。 hà đẳng vi/vì/vị Thánh vô lậu Pháp quả ?đoạn nhất thiết phiền não tập tướng tục ,thị danh Thánh vô lậu Pháp quả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩得一切種智不?」 佛言: 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết chủng trí bất ?」 Phật ngôn : 「如是, 「như thị , 如是!須菩提!菩薩摩訶薩得一切種智。 như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「菩薩與佛有何等異?」 佛言:「有異。菩薩摩訶薩得一切種智, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát dữ Phật hữu hà đẳng dị ?」 Phật ngôn :「hữu dị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết chủng trí , 是名為佛。所以者何?菩薩心與佛心無有異。 thị danh vi/vì/vị Phật 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tâm dữ Phật tâm vô hữu dị 。 菩薩住是一切種智中,於一切法無不照明, Bồ-tát trụ thị nhất thiết chủng trí trung ,ư nhất thiết Pháp vô bất chiếu minh , 是名菩薩摩訶薩世間法施。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thế gian pháp thí 。 須菩提!菩薩摩訶薩因緣世間法施,得出世間法施。如是, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên thế gian pháp thí ,đắc xuất thế gian pháp thí 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩教眾生令得世間法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo chúng sanh lệnh đắc thế gian pháp , 以方便力故,教令得出世間法。 dĩ phương tiện lực cố ,giáo lệnh đắc xuất thế gian pháp 。 須菩提!何等是菩薩出世間法?不共凡夫法同, Tu-bồ-đề !hà đẳng thị Bồ Tát xuất thế gian pháp ?bất cộng phàm phu Pháp đồng , 所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、 sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、 八聖道分,三解脫門、八背捨、九次第定, bát Thánh đạo phần ,tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、三十二 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、tam thập nhị 相、八十隨形好,五百陀羅尼門, tướng 、bát thập tùy hình hảo ,ngũ bách đà-la-ni môn , 是名出世間法。 thị danh xuất thế gian pháp 。 須菩提!云何為四念處?菩薩摩訶薩觀內身循身觀,觀外身循身觀, Tu-bồ-đề !vân hà vi tứ niệm xứ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân tuần thân quán ,quán ngoại thân tuần thân quán , 觀內外身循身觀,勤精進以一心智慧觀。 quán nội ngoại thân tuần thân quán ,cần tinh tấn dĩ nhất tâm trí tuệ quán 。 觀身集因緣生,觀身滅,觀身集生滅行, quán thân tập nhân duyên sanh ,quán thân diệt ,quán thân tập sanh diệt hạnh/hành/hàng , 是道無所依,於世間無所受。受、心、法念處亦如是。 thị đạo vô sở y ,ư thế gian vô sở thọ/thụ 。thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ diệc như thị 。 須菩提!云何為四正勤?未生惡不善法為 Tu-bồ-đề !vân hà vi tứ chánh cần ?vị sanh ác bất thiện pháp vi/vì/vị 不生故勤生欲精進, bất sanh cố cần sanh dục tinh tấn , 已生惡不善法為斷故勤生欲精進, dĩ sanh ác bất thiện pháp vi/vì/vị đoạn cố cần sanh dục tinh tấn , 未生善法為生故勤生欲精進, vị sanh thiện Pháp vi/vì/vị sanh cố cần sanh dục tinh tấn , 已生諸善法為增長修具足故勤生欲精進,是名四正勤。 dĩ sanh chư thiện Pháp vi/vì/vị tăng trưởng tu cụ túc cố cần sanh dục tinh tấn ,thị danh tứ chánh cần 。 須菩提!云何為四如意足?欲三昧斷行成就初如意足, Tu-bồ-đề !vân hà vi tứ như ý túc ?dục tam muội đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu sơ như ý túc , 精進三昧、心三昧、思惟三昧斷行成就如意足。 tinh tấn tam muội 、tâm tam muội 、tư tánh tam muội đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu như ý túc 。 云何為五根?信根、進根、念根、定根、慧根。 vân hà vi ngũ căn ?tín căn 、tiến/tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。 云何為五力?信力、精進力、念力、定力、慧力。 vân hà vi ngũ lực ?tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。 云何為七覺分?念覺分、擇法覺分、精進覺分、喜覺分、除息覺分、 vân hà vi thất giác phần ?niệm giác phần 、trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、trừ tức giác phần 、 定覺分、捨覺分。 định giác phần 、xả giác phần 。 云何為八聖道分?正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。 vân hà vi bát Thánh đạo phần ?chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định 。 云何為三三昧?空三昧門,無相、無作三昧門。 vân hà vi tam tam muội ?không tam muội môn ,vô tướng 、vô tác tam muội môn 。 云何為空三昧?以空行、無我行攝心,是名空三昧。 vân hà vi không tam-muội ?dĩ không hạnh/hành/hàng 、vô ngã hạnh/hành/hàng nhiếp tâm ,thị danh không tam-muội 。 云何為無相三昧?以寂滅行、離行攝心, vân hà vi vô tướng tam muội ?dĩ tịch diệt hạnh/hành/hàng 、ly hạnh/hành/hàng nhiếp tâm , 是名無相三昧。 thị danh vô tướng tam muội 。 云何為無作三昧?無常行、苦行攝心,是名無作三昧。 vân hà vi vô tác tam muội ?vô thường hạnh/hành/hàng 、khổ hạnh nhiếp tâm ,thị danh vô tác tam muội 。 云何為八解脫?內色相外觀色是初解脫;內無色相外 vân hà vi bát giải thoát ?nội sắc tướng ngoại quán sắc thị sơ giải thoát ;nội vô sắc tướng ngoại 觀色是二解脫;淨解脫是三解脫;過一 quán sắc thị nhị giải thoát ;tịnh giải thoát thị tam giải thoát ;quá/qua nhất 切色相、滅一切有對相, thiết sắc tướng 、diệt nhất thiết hữu đối tướng , 不念一切異相故, bất niệm nhất thiết dị tướng cố , 觀無邊虛空入無邊虛空處;乃至過一切非有想非無想處,入滅受想解脫, quán vô biên hư không nhập vô biên hư không xứ ;nãi chí quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ/thụ tưởng giải thoát , 是名八解脫。 thị danh bát giải thoát 。 云何九次第定?行者離欲惡不善法,有覺有觀,離生喜樂, vân hà cửu thứ đệ định ?hành giả ly dục ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc , 入初禪、第二、第三、第四禪,乃至過非有想非無想處, nhập sơ Thiền 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,nãi chí quá/qua Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 入滅受想定,是名九次第定。 nhập diệt thọ tưởng định ,thị danh cửu thứ đệ định 。 云何為佛十力?是處不是處;如實知眾生過去未來現在諸業、諸法、 vân hà vi Phật thập lực ?thị xứ bất thị xứ ;như thật tri chúng sanh quá khứ vị lai hiện tại chư nghiệp 、chư Pháp 、 諸受,知造業處, chư thọ/thụ ,tri tạo nghiệp xứ/xử , 知因緣知報;諸禪定解脫三昧定, tri nhân duyên tri báo ;chư Thiền định giải thoát tam muội định , 垢淨分別相如實知;知他眾生諸根上下相;知他眾生種種欲解;知世間種種無 cấu tịnh phân biệt tướng như thật tri ;tri tha chúng sanh chư căn thượng hạ tướng ;tri tha chúng sanh chủng chủng dục giải ;tri thế gian chủng chủng vô 數性;知一切到道相;知種種宿命, số tánh ;tri nhất thiết đáo đạo tướng ;tri chủng chủng tú mạng , 一世乃至無量劫如實知, nhất thế nãi chí vô lượng kiếp như thật tri , 天眼見眾生乃至生善惡道;漏盡故,無漏心解脫如實知, Thiên nhãn kiến chúng sanh nãi chí sanh thiện ác đạo ;lậu tận cố ,vô lậu tâm giải thoát như thật tri , 是為佛十力。 thị vi/vì/vị Phật thập lực 。 云何為四無所畏?佛作誠言:『我是一切正智人。 vân hà vi tứ vô sở úy ?Phật tác thành ngôn :『ngã thị nhất thiết chánh trí nhân 。 』若有沙門婆羅門、若天若魔若梵、若復餘眾,如實言:『是法不知。 』nhược hữu sa môn Bà la môn 、nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật ngôn :『thị pháp bất tri 。 』乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱得無所畏, 』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn đắc vô sở úy , 安住聖主處, an trụ thánh chủ xứ/xử , 在大眾中作師子吼、能轉梵輪。諸沙門婆羅門、若天若魔若梵、若復餘眾, tại Đại chúng trung tác sư tử hống 、năng chuyển phạm luân 。chư sa môn Bà la môn 、nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng , 實不能轉。一無所畏。 thật bất năng chuyển 。nhất vô sở úy 。 佛作誠言:『我一切漏盡。 Phật tác thành ngôn :『ngã nhất thiết lậu tận 。 』若有沙門婆羅門、若天若魔若梵、若復餘眾,如實言:『是漏不盡。 』nhược hữu sa môn Bà la môn 、nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật ngôn :『thị lậu bất tận 。 』乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱得無所畏, 』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn đắc vô sở úy , 安住聖主處,在大眾中作師子吼、能轉梵輪。 an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung tác sư tử hống 、năng chuyển phạm luân 。 諸沙門婆羅門、若天若魔若梵、若復餘眾,實不能轉。 chư sa môn Bà la môn 、nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển 。 二無畏也。佛作誠言:『我說障法。 nhị vô úy dã 。Phật tác thành ngôn :『ngã thuyết chướng Pháp 。 』若有沙門婆羅門、若天若魔若梵、若復餘眾, 』nhược hữu sa môn Bà la môn 、nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng , 如實言:『受是法不障道。』乃至不見是微畏相。 như thật ngôn :『thọ/thụ thị pháp bất chướng đạo 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。 以是故,我得安隱得無所畏,安住聖主處, dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử , 在大眾中作師子吼、能轉梵輪。 tại Đại chúng trung tác sư tử hống 、năng chuyển phạm luân 。 諸沙門婆羅門、若天若魔若梵、若復餘眾,實不能轉。 chư sa môn Bà la môn 、nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển 。 三無畏也。佛作誠言:『我所說聖道能出世間, tam vô úy dã 。Phật tác thành ngôn :『ngã sở thuyết Thánh đạo năng xuất thế gian , 隨是行能盡苦。 tùy thị hạnh/hành/hàng năng tận khổ 。 』若有沙門婆羅門、若天若魔若梵、若復餘眾, 』nhược hữu sa môn Bà la môn 、nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng , 如實言:『行是道不能出世間、不能盡苦。』乃至不見是微畏相。以是故, như thật ngôn :『hạnh/hành/hàng thị đạo bất năng xuất thế gian 、bất năng tận khổ 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố , 我得安隱得無所,畏安住聖主處, ngã đắc an ổn đắc vô sở ,úy an trụ thánh chủ xứ/xử , 在大眾中師子吼、能轉梵輪。 tại Đại chúng trung sư tử hống 、năng chuyển phạm luân 。 諸沙門婆羅門、若天若魔若梵、若復餘眾,實不能轉。四無畏也。 chư sa môn Bà la môn 、nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển 。tứ vô úy dã 。 云何為四無礙智?一者義無礙智,二者法無礙智, vân hà vi tứ vô ngại trí ?nhất giả nghĩa vô ngại trí ,nhị giả pháp vô ngại trí , 三者辭無礙智,四者樂說無礙智。 tam giả từ vô ngại trí ,tứ giả lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 。 云何為義無礙智?緣義智慧,是為義無礙智。 vân hà vi nghĩa vô ngại trí ?duyên nghĩa trí tuệ ,thị vi/vì/vị nghĩa vô ngại trí 。 云何為法無礙智?緣法智慧,是為法無礙智。 vân hà vi pháp vô ngại trí ?duyên pháp trí tuệ ,thị vi/vì/vị pháp vô ngại trí 。 云何為辭無礙智?緣辭智慧,是為辭無礙智。 vân hà vi từ vô ngại trí ?duyên từ trí tuệ ,thị vi/vì/vị từ vô ngại trí 。 云何為樂說無礙智?緣樂說智慧, vân hà vi lạc/nhạc thuyết vô ngại trí ?duyên lạc/nhạc thuyết trí tuệ , 是為樂說無礙智。 thị vi/vì/vị lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 。 云何為十八不共法?一、諸佛身無失,二、口無失,三、念無失,四、無異想, vân hà vi thập bát bất cộng pháp ?nhất 、chư Phật thân vô thất ,nhị 、khẩu vô thất ,tam 、niệm vô thất ,tứ 、vô dị tưởng , 五、無不定心,六、無不知已捨心,七、欲無減, ngũ 、vô bất định tâm ,lục 、vô bất tri dĩ xả tâm ,thất 、dục vô giảm , 八、精進無減,九、念無減,十、慧無減,十一、解脫無減, bát 、tinh tấn vô giảm ,cửu 、niệm vô giảm ,thập 、tuệ vô giảm ,thập nhất 、giải thoát vô giảm , 十二、解脫知見無減, thập nhị 、giải thoát tri kiến vô giảm , 十三、一切身業隨智慧行,十四、一切口業隨智慧行, thập tam 、nhất thiết thân nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập tứ 、nhất thiết khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng , 十五、一切意業隨智慧行,十六、智慧知過去世無礙, thập ngũ 、nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập lục 、trí tuệ tri quá khứ thế vô ngại , 十七、智慧知未來世無礙, thập thất 、trí tuệ tri vị lai thế vô ngại , 十八、智慧知現在世無礙。云何三十二相?一者足下安平立, thập bát 、trí tuệ tri hiện tại thế vô ngại 。vân hà tam thập nhị tướng ?nhất giả túc hạ an bình lập , 平如奩底;二者足下千輻輞輪, bình như liêm để ;nhị giả túc hạ thiên phước võng luân , 輪相具足;三者手足指長,勝於餘人;四者手足柔軟, luân tướng cụ túc ;tam giả thủ túc chỉ trường/trưởng ,thắng ư dư nhân ;tứ giả thủ túc nhu nhuyễn , 勝餘身分;五者足跟廣具足滿好;六者手足指合縵 thắng dư thân phần ;ngũ giả túc cân quảng cụ túc mãn hảo ;lục giả thủ túc chỉ hợp man 網妙好,勝於餘人。 võng diệu hảo ,thắng ư dư nhân 。 七者足趺高平好與跟相稱;八者伊泥延鹿(蹲-酋+(十/田/ㄙ))(蹲-酋+(十/田/ㄙ)]纖好, thất giả túc phu cao bình hảo dữ cân tướng xưng ;bát giả y nê duyên lộc (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))(tồn -tù +(thập /điền /ㄙ)tiêm hảo , 如伊泥延鹿王;九者平住兩手摩膝;十者陰藏相, như y nê duyên lộc Vương ;cửu giả bình trụ/trú lưỡng thủ ma tất ;thập giả uẩn tạng tướng , 如馬王象王;十一者身縱廣等, như mã Vương Tượng Vương ;thập nhất giả thân túng quảng đẳng , 如尼俱盧樹;十二者一一孔一毛生, như ni câu lô thụ/thọ ;thập nhị giả nhất nhất khổng nhất mao sanh , 色青柔軟而右旋;十三者毛上向, sắc thanh nhu nhuyễn nhi hữu toàn ;thập tam giả mao thượng hướng , 青色柔軟而右旋;十四者金色相, thanh sắc nhu nhuyễn nhi hữu toàn ;thập tứ giả kim sắc tướng , 其色微妙勝閻浮檀金;十五者身光面一丈;十六者皮薄細滑, kỳ sắc vi diệu thắng diêm phù đàn kim ;thập ngũ giả thân quang diện nhất trượng ;thập lục giả bì bạc tế hoạt , 不受塵垢、不停蚊蚋;十七者七處滿。 bất thọ/thụ trần cấu 、bất đình văn nhuế ;thập thất giả thất xứ mãn 。 兩足下、兩手中、兩肩上、項中, lượng (lưỡng) túc hạ 、lưỡng thủ trung 、lưỡng kiên thượng 、hạng trung , 皆滿字相分明;十八者兩腋下滿;十九者上身如師子;二十者身廣端直;二十一者 giai mãn tự tướng phân minh ;thập bát giả lượng (lưỡng) dịch hạ mãn ;thập cửu giả thượng thân như sư tử ;nhị thập giả thân quảng đoan trực ;nhị thập nhất giả 肩圓好;二十二者四十齒;二十三者齒白齊 kiên viên hảo ;nhị thập nhị giả tứ thập xỉ ;nhị thập tam giả xỉ bạch tề 密而根深;二十四者四牙最白而大;二十五 mật nhi căn thâm ;nhị thập tứ giả tứ nha tối bạch nhi Đại ;nhị thập ngũ 者方頰車如師子;二十六者味中得上味, giả phương giáp xa như sư tử ;nhị thập lục giả vị trung đắc thượng vị , 咽中二處津液流出;二十七者舌大軟薄, yết trung nhị xứ/xử tân dịch lưu xuất ;nhị thập thất giả thiệt Đại nhuyễn bạc , 能覆面至耳髮際;二十八者梵音深遠, năng phước diện chí nhĩ phát tế ;nhị thập bát giả Phạm Âm thâm viễn , 如迦蘭頻伽聲;二十九者眼色如金精;三十者眼 như Ca-lan tần-già thanh ;nhị thập cửu giả nhãn sắc như kim tinh ;tam thập giả nhãn 睫如牛王;三十一者眉間白毫相, tiệp như ngưu vương ;tam thập nhất giả my gian bạch hào tướng , 軟白如兜羅綿;三十二者頂髻肉骨成。 nhuyễn bạch như đâu la miên ;tam thập nhị giả đảnh/đính kế nhục cốt thành 。 是三十二相佛身成就。光明遍照三千大千國土, thị tam thập nhị tướng Phật thân thành tựu 。quang minh biến chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ , 若欲廣照則遍滿十方無量阿僧祇國土, nhược/nhã dục quảng chiếu tức biến mãn thập phương vô lượng a-tăng-kì quốc độ , 為眾生故受丈光。若放無量光明, vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ trượng quang 。nhược/nhã phóng vô lượng quang minh , 則無日月時節歲數。佛音聲遍滿三千大千國土, tức vô nhật nguyệt thời tiết tuế số 。Phật âm thanh biến mãn tam thiên Đại Thiên quốc độ , 若欲大聲則遍滿十方無量阿僧祇國土, nhược/nhã dục Đại thanh tức biến mãn thập phương vô lượng a-tăng-kì quốc độ , 隨眾生多少音聲遍至。 tùy chúng sanh đa thiểu âm thanh biến chí 。 云何為八十隨形好?一者無見頂;二者鼻直高好孔不現;三者眉 vân hà vi bát thập tùy hình hảo ?nhất giả vô kiến đảnh/đính ;nhị giả tỳ trực cao hảo khổng bất hiện ;tam giả my 如初生月, như sơ sanh nguyệt , 紺琉璃色;四者耳輪埵成;五者身堅實, cám lưu ly sắc ;tứ giả nhĩ luân đoả thành ;ngũ giả thân kiên thật , 如那羅延;六者骨際如鈎鎖;七者身一時迴, như Na-la-diên ;lục giả cốt tế như câu tỏa ;thất giả thân nhất thời hồi , 如象王;八者行時足去地四寸而印文現;九者爪如赤銅色, như Tượng Vương ;bát giả hạnh/hành/hàng thời túc khứ địa tứ thốn nhi ấn văn hiện ;cửu giả trảo như xích đồng sắc , 薄而潤澤;十者膝骨堅著圓好;十一者身淨潔;十二者身柔 bạc nhi nhuận trạch ;thập giả tất cốt kiên trước/trứ viên hảo ;thập nhất giả thân tịnh khiết ;thập nhị giả thân nhu 軟;十三者身不曲;十四者指長纖圓;十五者 nhuyễn ;thập tam giả thân bất khúc ;thập tứ giả chỉ trường/trưởng tiêm viên ;thập ngũ giả 指文莊嚴;十六者脈深;十七者踝不現;十 chỉ văn trang nghiêm ;thập lục giả mạch thâm ;thập thất giả hõa bất hiện ;thập 八者身潤澤;十九者身自持不逶迤;二十 bát giả thân nhuận trạch ;thập cửu giả thân tự trì bất uy dĩ ;nhị thập 者身滿足;二十一者識滿足;二十二者容儀 giả thân mãn túc ;nhị thập nhất giả thức mãn túc ;nhị thập nhị giả dung nghi 備足;二十三者住處安無能動者;二十四者 bị túc ;nhị thập tam giả trụ xứ an vô năng động giả ;nhị thập tứ giả 威震一切;二十五者一切樂觀;二十六者 uy chấn nhất thiết ;nhị thập ngũ giả nhất thiết lạc/nhạc quán ;nhị thập lục giả 面不大長;二十七者正容貌不撓色;二十 diện bất Đại trường/trưởng ;nhị thập thất giả chánh dung mạo bất nạo sắc ;nhị thập 八者面具足滿;二十九者脣赤如頻婆果色; bát giả diện cụ túc mãn ;nhị thập cửu giả thần xích như Tần-bà quả sắc ; 三十者音響深;三十一者臍深圓好;三十二 tam thập giả âm hưởng thâm ;tam thập nhất giả tề thâm viên hảo ;tam thập nhị 者毛右旋;三十三者手足滿;三十四者手足 giả mao hữu toàn ;tam thập tam giả thủ túc mãn ;tam thập tứ giả thủ túc 如意;三十五者手文明直;三十六者手文長; như ý ;tam thập ngũ giả thủ văn minh trực ;tam thập lục giả thủ văn trường/trưởng ; 三十七者手文不斷;三十八者一切惡心眾 tam thập thất giả thủ văn bất đoạn ;tam thập bát giả nhất thiết ác tâm chúng 生見者和悅;三十九者面廣姝好;四十者面 sanh kiến giả hòa duyệt ;tam thập cửu giả diện quảng xu hảo ;tứ thập giả diện 淨滿如月;四十一者隨眾生意和悅與語; tịnh mãn như nguyệt ;tứ thập nhất giả tùy chúng sanh ý hòa duyệt dữ ngữ ; 四十二者毛孔出香氣;四十三者口出無上 tứ thập nhị giả mao khổng xuất hương khí ;tứ thập tam giả khẩu xuất vô thượng 香;四十四者儀容如師子;四十五者進止如 hương ;tứ thập tứ giả nghi dung như sư tử ;tứ thập ngũ giả tiến chỉ như 象王;四十六者行法如鵝王;四十七者頭 Tượng Vương ;tứ thập lục giả hạnh/hành/hàng Pháp như nga vương ;tứ thập thất giả đầu 如摩陀那果;四十八者一切聲分具足;四十 như ma đà na quả ;tứ thập bát giả nhất thiết thanh phần cụ túc ;tứ thập 九者牙利;五十者舌色赤;五十一者舌薄;五 cửu giả nha lợi ;ngũ thập giả thiệt sắc xích ;ngũ thập nhất giả thiệt bạc ;ngũ 十二者毛紅色;五十三者毛潔淨;五十四者 thập nhị giả mao hồng sắc ;ngũ thập tam giả mao khiết tịnh ;ngũ thập tứ giả 廣長眼;五十五者孔門相具;五十六者手足 quảng trường/trưởng nhãn ;ngũ thập ngũ giả khổng môn tướng cụ ;ngũ thập lục giả thủ túc 赤白, xích bạch , 如蓮華色;五十七者臍不出;五十八者腹不現;五十九者細腹;六十者身不傾動; như liên hoa sắc ;ngũ thập thất giả tề bất xuất ;ngũ thập bát giả phước bất hiện ;ngũ thập cửu giả tế phước ;lục thập giả thân bất khuynh động ; 六十一者身持重;六十二者其身大;六十三 lục thập nhất giả thân trì trọng ;lục thập nhị giả kỳ thân Đại ;lục thập tam 者身長;六十四者手足潔淨軟澤;六十五者 giả thân trường/trưởng ;lục thập tứ giả thủ túc khiết tịnh nhuyễn trạch ;lục thập ngũ giả 邊光各一丈;六十六者光照身而行;六十 biên quang các nhất trượng ;lục thập lục giả quang chiếu thân nhi hạnh/hành/hàng ;lục thập 七者等視眾生;六十八者不輕眾生;六十 thất giả đẳng thị chúng sanh ;lục thập bát giả bất khinh chúng sanh ;lục thập 九者隨眾生音聲, cửu giả tùy chúng sanh âm thanh , 不過不減;七十者說法不著;七十一者隨眾語言而為說法;七 bất quá bất giảm ;thất thập giả thuyết Pháp bất trước ;thất thập nhất giả tùy chúng ngữ ngôn nhi vi thuyết Pháp ;thất 十二者一發音報眾聲;七十三者次第有 thập nhị giả nhất phát âm báo chúng thanh ;thất thập tam giả thứ đệ hữu 因緣說法;七十四者一切眾生不能盡觀 nhân duyên thuyết Pháp ;thất thập tứ giả nhất thiết chúng sanh bất năng tận quán 相;七十五者觀無厭足;七十六者髮長好; tướng ;thất thập ngũ giả quán Vô yếm túc ;thất thập lục giả phát trường/trưởng hảo ; 七十七者髮不亂;七十八者髮旋好;七十九 thất thập thất giả phát bất loạn ;thất thập bát giả phát toàn hảo ;thất thập cửu 者髮色如青珠;八十者手足有德相。 giả phát sắc như thanh châu ;bát thập giả thủ túc hữu đức tướng 。 須菩提!是為八十隨形好佛身成就。如是, Tu-bồ-đề !thị vi át thập tùy hình hảo Phật thân thành tựu 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩以二施攝取眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhị thí nhiếp thủ chúng sanh , 所謂財施、法施,是為菩薩希有難及事。 sở vị tài thí 、pháp thí ,thị vi/vì/vị Bồ Tát hy hữu nạn/nan cập sự 。 云何為菩薩摩訶薩愛語攝取眾生?菩薩摩訶薩以六 vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ái ngữ nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ lục 波羅蜜為眾生說法, Ba-la-mật vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 作是言:『汝行六波羅蜜攝一切善法。 tác thị ngôn :『nhữ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhiếp nhất thiết thiện pháp 。 』云何為菩薩摩訶薩利行攝取眾生?菩薩摩訶薩長夜教眾生令行 』vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát lợi hạnh/hành/hàng nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ giáo chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng 六波羅蜜。 lục Ba la mật 。 云何為菩薩摩訶薩同事攝取眾生?菩薩摩訶薩以五神通力故, vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đồng sự nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ngũ thần thông lực cố , 種種變化入五道中與眾生同事, chủng chủng biến hóa nhập ngũ đạo trung dữ chúng sanh đồng sự , 以此四事而攝取之。 「復次, dĩ thử tứ sự nhi nhiếp thủ chi 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 教化眾生:『善男子!當善學分別諸字,亦當善知一字乃至四十二字。 giáo hóa chúng sanh :『Thiện nam tử !đương thiện học phân biệt chư tự ,diệc đương thiện tri nhất tự nãi chí tứ thập nhị tự 。 一切語言皆入初字門,一切語言亦入第二字門, nhất thiết ngữ ngôn giai nhập sơ tự môn ,nhất thiết ngữ ngôn diệc nhập đệ nhị tự môn , 乃至第四十二字門,一切語言皆入其中。 nãi chí đệ tứ thập nhị tự môn ,nhất thiết ngữ ngôn giai nhập kỳ trung 。 一字皆入四十二字,四十二字亦入一字。 nhất tự giai nhập tứ thập nhị tự ,tứ thập nhị tự diệc nhập nhất tự 。 』是眾生應如是善學四十二字, 』thị chúng sanh ưng như thị thiện học tứ thập nhị tự , 善學四十二字已,能善說字法;善說字法已,善說無字法。 thiện học tứ thập nhị tự dĩ ,năng thiện thuyết tự Pháp ;thiện thuyết tự Pháp dĩ ,thiện thuyết vô tự Pháp 。 須菩提!如佛善知字法、善知字、善知無 Tu-bồ-đề !như Phật thiện tri tự Pháp 、thiện tri tự 、thiện tri vô 字,為無字法故說字法。 tự ,vi/vì/vị vô tự Pháp cố thuyết tự Pháp 。 何以故?須菩提!過一切名字法故,名為佛法。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !quá/qua nhất thiết danh tự Pháp cố ,danh vi Phật Pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若眾生畢竟不可得,法亦不可得, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tất cánh bất khả đắc ,Pháp diệc bất khả đắc , 法性亦不可得,畢竟空、無始空故。 pháp tánh diệc bất khả đắc ,tất cánh không 、vô thủy không cố 。 世尊!菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 行禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、 hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、 檀那波羅蜜時, đàn na Ba-la-mật thời , 行四禪、四無量心、四無色定、三十七助道法、十八空, hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tam thập thất trợ đạo Pháp 、thập bát không , 行空、無相、無作三昧,八解脫、九次第定, hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、三十二相、八十隨形好, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo , 云何住報得五神通為眾生說法?眾生實不 vân hà trụ/trú báo đắc ngũ thần thông vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ?chúng sanh thật bất 可得。眾生不可得故, khả đắc 。chúng sanh bất khả đắc cố , 色不可得乃至識亦不可得。五陰不可得故, sắc bất khả đắc nãi chí thức diệc bất khả đắc 。ngũ uẩn bất khả đắc cố , 六波羅蜜乃至八十隨形好皆不可得。是不可得中, lục Ba la mật nãi chí bát thập tùy hình hảo giai bất khả đắc 。thị bất khả đắc trung , 無眾生、無色乃至無八十隨形好。 vô chúng sanh 、vô sắc nãi chí vô bát thập tùy hình hảo 。 世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜為眾生說法?世尊!菩薩行般 Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ?Thế Tôn !Bồ Tát hạnh ba/bát 若波羅蜜時,菩薩尚不可得, nhược/nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát thượng bất khả đắc , 何況當有菩薩法?」 佛告須菩提:「如是,如是!如汝所言, hà huống đương hữu Bồ Tát Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn , 眾生不可得故, chúng sanh bất khả đắc cố , 當知是內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、 đương tri thị nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、 散空、諸法空、自相空、性空、不可得空、無法空、有 tán không 、chư pháp không 、tự tướng không 、tánh không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu 法空、無法有法空。眾生不可得故, pháp không 、vô Pháp hữu pháp không 。chúng sanh bất khả đắc cố , 當知五陰空,十二入、十八界空,十二因緣空,四諦空, đương tri ngũ uẩn không ,thập nhị nhập 、thập bát giới không ,thập nhị nhân duyên không ,Tứ đế không , 我空、壽者、命者、生者、養育者、眾數者、人者、作 ngã không 、thọ giả 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng dục giả 、chúng số giả 、nhân giả 、tác 者使作者、起者使起者、受者使受者、知者見者 giả sử tác giả 、khởi giả sử khởi giả 、thọ/thụ giả sử thọ/thụ giả 、tri giả kiến giả 皆空。眾生不可得故,當知四禪空, giai không 。chúng sanh bất khả đắc cố ,đương tri tứ Thiền không , 四無量心空、四無色定空;當知四念處空乃至八聖道 tứ vô lượng tâm không 、tứ vô sắc định không ;đương tri tứ niệm xứ không nãi chí bát Thánh đạo 分空,空空、無相空、無作空, phần không ,không không 、vô tướng không 、vô tác không , 八解脫空、九次第定空。眾生不可得故, bát giải thoát không 、cửu thứ đệ định không 。chúng sanh bất khả đắc cố , 當知佛十力空、四無所畏空、四無礙智空、十八不共法空;當知須 đương tri Phật thập lực không 、tứ vô sở úy không 、tứ vô ngại trí không 、thập bát bất cộng pháp không ;đương tri tu 陀洹果空、斯陀含果空、阿那含果空、阿羅漢果 đà hoàn quả không 、Tư đà hàm quả không 、A-na-hàm quả không 、A-la-hán quả 空、辟支佛道空;當知菩薩地空、阿耨多羅三 không 、Bích Chi Phật đạo không ;đương tri  Bồ Tát địa không 、 A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提空。 miểu tam-Bồ-đề không 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是見一切法空,為眾生說法,不失諸空相。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị kiến nhất thiết pháp không ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,bất thất chư không tướng 。 是菩薩如是觀時, thị Bồ Tát như thị quán thời , 知一切法無礙;知一切法無礙已,不壞諸法相、不二不分別, tri nhất thiết pháp vô ngại ;tri nhất thiết pháp vô ngại dĩ ,bất hoại chư Pháp tướng 、bất nhị bất phân biệt , 但為眾生如實說法。譬如佛所化人, đãn vi/vì/vị chúng sanh như thật thuyết Pháp 。thí như Phật sở hóa nhân , 化人復化作無量千萬億人。有教令布施者, hóa nhân phục hóa tác vô lượng thiên vạn ức nhân 。hữu giáo lệnh bố thí giả , 有教持戒、有教忍辱、有教精進、有教禪定、有教智慧, hữu giáo trì giới 、hữu giáo nhẫn nhục 、hữu giáo tinh tấn 、hữu giáo Thiền định 、hữu giáo trí tuệ , 有教四禪、四無量心、四無色定者。 hữu giáo tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định giả 。 於汝意云何, ư nhữ ý vân hà , 佛所化人有分別破壞諸法不?」 須菩提言:「不也,世尊!是化人無心、無心數法, Phật sở hóa nhân hữu phân biệt phá hoại chư Pháp bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !thị hóa nhân vô tâm 、vô tâm số Pháp , 云何分別破壞諸法?」 「以是故, vân hà phân biệt phá hoại chư Pháp ?」 「dĩ thị cố , 須菩提!當知菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為眾生如應說法, Tu-bồ-đề !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị chúng sanh như ưng thuyết Pháp , 拔出眾生於顛倒地, bạt xuất chúng sanh ư điên đảo địa , 令眾生各得如所應住地,以不縛不脫法故。 lệnh chúng sanh các đắc như sở ưng tứ trụ địa ,dĩ bất phược bất thoát Pháp cố 。 何以故?須菩提!是色不縛不脫,受想行識不縛不脫。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị sắc bất phược bất thoát ,thọ tưởng hành thức bất phược bất thoát 。 色無縛無脫不是色, sắc vô phược vô thoát bất thị sắc , 受想行識無縛無脫不是識。何以故?色畢竟清淨故。 thọ tưởng hành thức vô phược vô thoát bất thị thức 。hà dĩ cố ?sắc tất cánh thanh tịnh cố 。 受想行識乃至一切法,若有為、若無為,亦畢竟清淨故。如是, thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết pháp ,nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ,diệc tất cánh thanh tịnh cố 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為眾生說法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 亦不得眾生及一切法,一切法不可得故。 diệc bất đắc chúng sanh cập nhất thiết pháp ,nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 菩薩以不住法故,住諸法相中, Bồ Tát dĩ bất trụ pháp cố ,trụ/trú chư Pháp tướng trung , 所謂色空乃至有為無為法空。何以故?色乃至有為無為法, sở vị sắc không nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị pháp không 。hà dĩ cố ?sắc nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị Pháp , 自性不可得故,無有住處。 tự tánh bất khả đắc cố ,vô hữu trụ xứ 。 無所有法不住無所有法,自性法不住自性法, vô sở hữu Pháp bất trụ vô sở hữu Pháp ,tự tánh Pháp bất trụ tự tánh Pháp , 他性法不住他性法。何以故?是一切法皆不可得故。 tha tánh Pháp bất trụ tha tánh Pháp 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố 。 不可得法當住何處?如是, bất khả đắc Pháp đương trụ/trú hà xứ/xử ?như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以是諸空,能如是說法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị chư không ,năng như thị thuyết Pháp , 如是行般若波羅蜜, như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於諸佛及聲聞、辟支佛無有過。 ư chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật vô hữu quá/qua 。 何以故?諸佛及菩薩、辟支佛、阿羅漢得是法已,為眾生說法,亦不轉諸法相。 hà dĩ cố ?chư Phật cập Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán đắc thị pháp dĩ ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,diệc bất chuyển chư Pháp tướng 。 何以故?如、法性、實際不可轉故。 hà dĩ cố ?như 、pháp tánh 、thật tế bất khả chuyển cố 。 所以者何?諸法性無故。 sở dĩ giả hà ?chư pháp tánh vô cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若法性、如、實際不轉, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã pháp tánh 、như 、thật tế bất chuyển , 色與法性異不?色與如、實際異不?受想行識乃至有為無為法, sắc dữ pháp tánh dị bất ?sắc dữ như 、thật tế dị bất ?thọ tưởng hành thức nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị Pháp , 世間出世間、有漏無漏異不?」 佛言:「不也。 thế gian xuất thế gian 、hữu lậu vô lậu dị bất ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 色不異法性、不異如、不異實際, sắc bất dị pháp tánh 、bất dị như 、bất dị thật tế , 受想行識乃至有漏無漏亦不異。 thọ tưởng hành thức nãi chí hữu lậu vô lậu diệc bất dị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若色不異法性、不異如、不異實際, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc bất dị pháp tánh 、bất dị như 、bất dị thật tế , 受想行識乃至有漏無漏不異者,云何分別黑法有黑報, thọ tưởng hành thức nãi chí hữu lậu vô lậu bất dị giả ,vân hà phân biệt hắc pháp hữu hắc báo , 所謂地獄、餓鬼、畜生;白法有白報, sở vị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ;bạch pháp hữu bạch báo , 所謂諸天及人;黑白法有黑白報;不黑不白法有不黑不白報, sở vị chư Thiên cập nhân ;hắc bạch pháp hữu hắc bạch báo ;bất hắc bất bạch pháp hữu bất hắc bất bạch báo , 所謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支 sở vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi 佛道、阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「世 Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thế 諦故,分別說有果報,非第一義。 đế cố ,phân biệt thuyết hữu quả báo ,phi đệ nhất nghĩa 。 第一義中不可說因緣果報。 đệ nhất nghĩa trung bất khả thuyết nhân duyên quả báo 。 何以故?是第一義實無有相、無有分別亦無言說。 hà dĩ cố ?thị đệ nhất nghĩa thật vô hữu tướng 、vô hữu phân biệt diệc vô ngôn thuyết 。 所謂色乃至有漏無漏法,不生不滅相、不垢不淨, sở vị sắc nãi chí hữu lậu vô lậu Pháp ,bất sanh bất diệt tướng 、bất cấu bất tịnh , 畢竟空、無始空故。」 須菩提白佛言:「世尊!若以世諦故, tất cánh không 、vô thủy không cố 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ thế đế cố , 分別說有果報,非第一義者;一切凡夫人, phân biệt thuyết hữu quả báo ,phi đệ nhất nghĩa giả ;nhất thiết phàm phu nhân , 應有須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅 ưng hữu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、a La 漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。 hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告須菩提:「於汝意云何, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 凡夫人為知是世諦、是第一義諦不?若知, phàm phu nhân vi/vì/vị tri thị thế đế 、thị đệ nhất nghĩa đế bất ?nhược/nhã tri , 是凡夫人應是須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提。 thị phàm phu nhân ưng thị Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!以凡夫人實不知世諦,不知第一義諦,不知道, Tu-bồ-đề !dĩ phàm phu nhân thật bất tri thế đế ,bất tri đệ nhất nghĩa đế ,bất tri đạo , 不知分別道果, bất tri phân biệt đạo quả , 云何當有諸果?須菩提!聖人知世諦、知第一義諦,有道、有修道。 vân hà đương hữu chư quả ?Tu-bồ-đề !Thánh nhân tri thế đế 、tri đệ nhất nghĩa đế ,hữu đạo 、hữu tu đạo 。 以是故,聖人差別有諸果。 dĩ thị cố ,Thánh nhân sái biệt hữu chư quả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!修道得果不?」 佛言:「不也, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu đạo đắc quả bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!修道不得果,不修道亦不得果,亦不離道得果, Tu-bồ-đề !tu đạo bất đắc quả ,bất tu đạo diệc bất đắc quả ,diệc bất ly đạo đắc quả , 亦不住道中得果。如是, diệc bất trụ đạo trung đắc quả 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,為眾生故分別果, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vi/vì/vị chúng sanh cố phân biệt quả , 亦不分別是有為、性無為性。 diệc bất phân biệt thị hữu vi 、tánh vô vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!若不分別有為性、無為性、得諸果者, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất phân biệt hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh 、đắc chư quả giả , 云何世尊自說三結盡故名須陀洹, vân hà Thế Tôn tự thuyết tam kết tận cố danh Tu đà Hoàn , 婬怒癡薄故名斯陀含果,五此間結盡故名阿那含果, dâm nộ si bạc cố danh Tư đà hàm quả ,ngũ thử gian kết/kiết tận cố danh A-na-hàm quả , 五彼間結盡故名阿羅漢, ngũ bỉ gian kết/kiết tận cố danh A-la-hán , 所有集法皆滅散相故名辟支佛道, sở hữu tập Pháp giai diệt tán tướng cố danh Bích Chi Phật đạo , 一切煩惱習斷故名阿耨多羅三藐三菩提?世尊!我當云何知不分別有 nhất thiết phiền não tập đoạn cố danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?Thế Tôn !ngã đương vân hà tri bất phân biệt hữu 為性, vi/vì/vị tánh , 無為性、得諸果?」 佛告須菩提:「汝以須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛 vô vi/vì/vị tánh 、đắc chư quả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ dĩ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật 道、阿耨多羅三藐三菩提, đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是諸果是有為?是無為?」 須菩提言:「世尊!皆是無為。 thị chư quả thị hữu vi ?thị vô vi/vì/vị ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giai thị vô vi/vì/vị 。 」 「須菩提!無為法中有分別不?」 「不也, 」 「Tu-bồ-đề !vô vi/vì/vị Pháp trung hữu phân biệt bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「若善男子、善女人通達一切法若有為、若無為一相, Thế Tôn !」 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thông đạt nhất thiết pháp nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị nhất tướng , 所謂無相, sở vị vô tướng , 是時有分別若有為、若無為不?」 「不也,世尊!」 「如是, Thị thời hữu phân biệt nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為眾生說法,不分別諸法,所謂內空故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,bất phân biệt chư Pháp ,sở vị nội không cố , 乃至無法有法空故。是菩薩自得無所著法, nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。thị Bồ Tát tự đắc vô sở trước Pháp , 亦教人令得無所著法, diệc giáo nhân lệnh đắc vô sở trước Pháp , 若檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般 nhược/nhã đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、ba/bát 若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật , 初禪乃至第四禪、慈悲喜捨、無邊虛空處乃至非有想非無想處, sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền 、từ bi hỉ xả 、vô biên hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 若四念處乃至一切種智。是菩薩自不著故, nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị Bồ Tát tự bất trước cố , 亦教他人令得無所著。無所著故,無所礙。 diệc giáo tha nhân lệnh đắc vô sở trước 。vô sở trước cố ,vô sở ngại 。 譬如佛所化人布施,亦不受布施報,但為度眾生故。 thí như Phật sở hóa nhân bố thí ,diệc bất thọ/thụ bố thí báo ,đãn vi/vì/vị độ chúng sanh cố 。 乃至行一切種智,不受一切種智報。 nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,bất thọ/thụ nhất thiết chủng trí báo 。 菩薩摩訶薩亦如是,行六波羅蜜乃至一切法, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết pháp , 有漏無漏、有為無為,不住亦不受報, hữu lậu vô lậu 、hữu vi vô vi/vì/vị ,bất trụ diệc bất thọ/thụ báo , 但為度眾生故。 đãn vi/vì/vị độ chúng sanh cố 。 何以故?是菩薩摩訶薩善達一切諸法相故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện đạt nhất thiết chư pháp tướng cố 。 」  摩訶般若波羅蜜經善達品第七十九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh thiện đạt phẩm đệ thất thập cửu 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩善達諸法 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát thiện đạt chư Pháp 相?」 佛告須菩提:「譬如化人,不行婬怒癡, tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như hóa nhân ,bất hạnh/hành dâm nộ si , 不行色乃至識,不行內外法, bất hạnh/hành sắc nãi chí thức ,bất hạnh/hành nội ngoại Pháp , 不行諸煩惱結使, bất hạnh/hành chư phiền não kết/kiết sử , 不行有漏法無漏法、世間法出世間法、有為法無為法,亦無聖果。菩薩亦如是, bất hạnh/hành hữu lậu pháp vô lậu Pháp 、thế gian pháp xuất thế gian pháp 、hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp ,diệc vô Thánh quả 。Bồ Tát diệc như thị , 無有是法,亦不分別是法, vô hữu thị pháp ,diệc bất phân biệt thị pháp , 是名善達諸法相。 thị danh thiện đạt chư Pháp tướng 。 」 須菩提言:「世尊!化人云何有修道?」佛言:「化人修道,不垢不淨, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hóa nhân vân hà hữu tu đạo ?」Phật ngôn :「hóa nhân tu đạo ,bất cấu bất tịnh , 亦不在五道生死。須菩提!於汝意云何, diệc bất tại ngũ đạo sanh tử 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 佛所化人有根本實事不?有垢有淨不?」 須菩提言:「不也。 Phật sở hóa nhân hữu căn bản thật sự bất ?hữu cấu hữu tịnh bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。 佛所化人,無有根本實事,亦無垢亦無淨, Phật sở hóa nhân ,vô hữu căn bản thật sự ,diệc vô cấu diệc vô tịnh , 亦不在五道生死。」 「如是, diệc bất tại ngũ đạo sanh tử 。」 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩善達諸法相亦如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện đạt chư Pháp tướng diệc như thị 。 」 須菩提言:「世尊!一切色如化不?受想行識如化不?」 佛言:「一切色如 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết sắc như hóa bất ?thọ tưởng hành thức như hóa bất ?」 Phật ngôn :「nhất thiết sắc như 化,一切受想行識如化。 hóa ,nhất thiết thọ tưởng hành thức như hóa 。 」 「世尊!若一切色如化,一切受想行識如化,一切法如化。 」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết sắc như hóa ,nhất thiết thọ tưởng hành thức như hóa ,nhất thiết pháp như hóa 。 化人無色無受想行識,無垢無淨, hóa nhân vô sắc vô thọ tưởng hành thức ,vô cấu vô tịnh , 無五道生死亦無解脫處。 vô ngũ đạo sanh tử diệc vô giải thoát xứ 。 菩薩有何等功用?」 佛告須菩提:「於汝意云何, Bồ Tát hữu hà đẳng công dụng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 菩薩摩訶薩本行菩薩道時, Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 頗見有眾生從地獄、餓鬼、畜生、天、人中得解脫不?」 須菩提言:「不也, phả kiến hữu chúng sanh tùng địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、Thiên 、nhân trung đắc giải thoát bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「如是,如是!須菩提!菩薩摩訶薩亦如是, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 不見眾生從三界得解脫。 bất kiến chúng sanh tùng tam giới đắc giải thoát 。 何以故?菩薩摩訶薩見知一切法如幻如化。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tri nhất thiết pháp như huyễn như hóa 。 」 「世尊!若菩薩摩訶薩見知一切法如幻如化,為何事故, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tri nhất thiết pháp như huyễn như hóa ,vi/vì/vị hà sự cố , 行六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定、三十七助道 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tam thập thất trợ đạo 法, Pháp , 乃至行大慈悲、淨佛國土、成就眾生?」佛告須菩提:「若眾生自知諸法如幻如化, nãi chí hạnh/hành/hàng đại từ bi 、tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chúng sanh tự tri chư Pháp như huyễn như hóa , 菩薩摩訶薩終不於阿僧祇劫為眾生行 Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất ư a-tăng-kì kiếp vi/vì/vị chúng sanh hạnh/hành/hàng 菩薩道。 Bồ Tát đạo 。 須菩提!以眾生自不知諸法如幻如化,以是故, Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh tự bất tri chư Pháp như huyễn như hóa ,dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩於無量阿僧祇劫行六波羅蜜,成就眾生、淨佛國土, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa 。 眾生在何處住, chúng sanh tại hà xứ trụ , 菩薩行六波羅蜜而拔出之?」「須菩提!眾生但住名相虛妄憶想分別中。 Bồ Tát hạnh lục Ba la mật nhi bạt xuất chi ?」「Tu-bồ-đề !chúng sanh đãn trụ/trú danh tướng hư vọng ức tưởng phân biệt trung 。 是故菩薩行般若波羅蜜, thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 於名相虛妄中拔出眾生。 ư danh tướng hư vọng trung bạt xuất chúng sanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是名?何等是相?」 佛言:「此名強作,但假施設。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị danh ?hà đẳng thị tướng ?」 Phật ngôn :「thử danh cường tác ,đãn giả thí thiết 。 所謂此色、此受想行識,此男此女、此大此小, sở vị thử sắc 、thử thọ tưởng hành thức ,thử nam thử nữ 、thử Đại thử tiểu , 此地獄、此畜生、此餓鬼、此人、此天,此有為此無為, thử địa ngục 、thử súc sanh 、thử ngạ quỷ 、thử nhân 、thử Thiên ,thử hữu vi thử vô vi/vì/vị , 此是須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、 thử thị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、 辟支佛道,此佛道。 Bích Chi Phật đạo ,thử Phật đạo 。 須菩提!一切和合法皆是假名,以名取諸法,是故為名。 Tu-bồ-đề !nhất thiết hòa hợp Pháp giai thị giả danh ,dĩ danh thủ chư Pháp ,thị cố vi/vì/vị danh 。 一切有為法但有名相,凡夫愚人於中生著。 nhất thiết hữu vi pháp đãn hữu danh tướng ,phàm phu ngu nhân ư trung sanh trước/trứ 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 於名字中教令遠離。作是言:『諸眾生!是名但有空名, ư danh tự trung giáo lệnh viễn ly 。tác thị ngôn :『chư chúng sanh !thị danh đãn hữu không danh , 虛妄憶想分別中生,汝等莫著虛妄憶想。 hư vọng ức tưởng phân biệt trung sanh ,nhữ đẳng mạc trước/trứ hư vọng ức tưởng 。 此事本末皆無,自性空故,智者所不著。』如是, thử sự bản mạt giai vô ,tự tánh không cố ,trí giả sở bất trước 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力故,為眾生說法。須菩提!是為名。 dĩ phương tiện lực cố ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị danh 。 何等為相?須菩提!有二種相,凡夫人所著處。 hà đẳng vi/vì/vị tướng ?Tu-bồ-đề !hữu nhị chủng tướng ,phàm phu nhân sở trước/trứ xứ/xử 。 何等為二?一者色相,二者無色相。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả sắc tướng ,nhị giả vô sắc tướng 。 須菩提!何等名色相?諸所有色, Tu-bồ-đề !hà đẳng danh sắc tướng ?chư sở hữu sắc , 若麁若細、若好若醜皆是空。是空法中,憶想分別著心取相, nhược/nhã thô nhược/nhã tế 、nhược/nhã hảo nhược/nhã xú giai thị không 。thị không pháp trung ,ức tưởng phân biệt trước tâm thủ tướng , 是名為色相。何等是無色相?諸無色法, thị danh vi/vì/vị sắc tướng 。hà đẳng thị vô sắc tướng ?chư vô sắc pháp , 憶想分別著心取相故生煩惱,是名無色相。 ức tưởng phân biệt trước tâm thủ tướng cố sanh phiền não ,thị danh vô sắc tướng 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 教眾生遠離是相著,無相法中令不墮二法, giáo chúng sanh viễn ly thị tưởng trước ,vô tướng Pháp trung lệnh bất đọa nhị Pháp , 所謂是相、是無相。如是, sở vị thị tướng 、thị vô tướng 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,教眾生遠離相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo chúng sanh viễn ly tướng , 令住無相性中。 lệnh trụ/trú vô tướng tánh trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法但有名相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng , 云何菩薩行般若波羅蜜能自饒益亦教他人令得善利?云何菩薩具足諸地, vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật năng tự nhiêu ích diệc giáo tha nhân lệnh đắc thiện lợi ?vân hà Bồ Tát cụ túc chư địa , 從一地至一地, tùng nhất địa chí nhất địa , 教化眾生令得三乘?」 佛告須菩提:「若諸法根本定有,非但名相者, giáo hóa chúng sanh lệnh đắc tam thừa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp căn bản định hữu ,phi đãn danh tướng giả , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不能自利益, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất năng tự lợi ích , 亦不能利益他人。 diệc bất năng lợi ích tha nhân 。 須菩提!諸法無有根本實事,但有名相。 Tu-bồ-đề !chư Pháp vô hữu căn bản thật sự ,đãn hữu danh tướng 。 是故菩薩行般若波羅蜜時,能具足禪那波羅蜜, thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,năng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật , 無相故;毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅 vô tướng cố ;Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na ba la 蜜,無相故。具足四禪波羅蜜, mật ,vô tướng cố 。cụ túc tứ Thiền Ba-la-mật , 四無量心波羅蜜,四無色定波羅蜜,無相故。 tứ vô lượng tâm Ba-la-mật ,tứ vô sắc định Ba-la-mật ,vô tướng cố 。 具足四念處波羅蜜,無相故;乃至具足八聖道分波羅蜜, cụ túc tứ niệm xứ Ba-la-mật ,vô tướng cố ;nãi chí cụ túc bát Thánh đạo phần Ba-la-mật , 無相故。具足內空波羅蜜, vô tướng cố 。cụ túc nội không Ba-la-mật , 無相故;乃至具足無法有法空波羅蜜,無相故。 vô tướng cố ;nãi chí cụ túc vô Pháp hữu pháp không Ba-la-mật ,vô tướng cố 。 具足解脫波羅蜜,無相故;具足九次第定波羅蜜, cụ túc giải thoát Ba-la-mật ,vô tướng cố ;cụ túc cửu thứ đệ định Ba-la-mật , 無相故。具足佛十力波羅蜜, vô tướng cố 。cụ túc Phật thập lực ba-la-mật , 乃至具足十八不共法波羅蜜,無相故。是菩薩無相故, nãi chí cụ túc thập bát bất cộng pháp Ba-la-mật ,vô tướng cố 。thị Bồ Tát vô tướng cố , 自具足是諸善法,亦教他人令具足善法, tự cụ túc thị chư thiện Pháp ,diệc giáo tha nhân lệnh cụ túc thiện Pháp , 無相故。須菩提!若諸法相當實有如毫釐許者, vô tướng cố 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Pháp tướng đương thật hữu như hào ly hứa giả , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不能知諸法無相、無憶念,得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng trai chư Pháp vô tướng 、vô ức niệm ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 亦教眾生令得無漏法。 diệc giáo chúng sanh lệnh đắc vô lậu Pháp 。 何以故?一切無漏法無相、無憶念故。如是, hà dĩ cố ?nhất thiết vô lậu Pháp vô tướng 、vô ức niệm cố 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無漏法利益眾生。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô lậu Pháp lợi ích chúng sanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無相、無憶念, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô tướng 、vô ức niệm , 云何數是聲聞法、是辟支佛法、是菩薩法、是佛 vân hà số thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Bồ Tát Pháp 、thị Phật 法?」 佛告須菩提:「於汝意云何, Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 無相法與聲聞法異不?」 「不也, vô tướng Pháp dữ thanh văn Pháp dị bất ?」 「bất dã , 世尊!無相法與辟支佛法、菩薩法、佛法異不?」 「不也, Thế Tôn !vô tướng Pháp dữ Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp dị bất ?」 「bất dã , 世尊!」 佛告須菩提:「無相法即是須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿 Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô tướng Pháp tức thị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、a 羅漢果、辟支佛法、菩薩法、佛法。 La-hán quả 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。 」 須菩提言:「如是,世尊!」 「須菩提!以是因緣故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 當知一切法皆是無相。 đương tri nhất thiết pháp giai thị vô tướng 。 須菩提!菩薩摩訶薩學是一切法無相,得增益善法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị nhất thiết pháp vô tướng ,đắc tăng ích thiện Pháp , 所謂六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定、四念處,乃至十八不共法。 sở vị lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 何以故?菩薩不以餘法為要,如三解脫門, hà dĩ cố ?Bồ Tát bất dĩ dư Pháp vi/vì/vị yếu ,như tam giải thoát môn , 所謂空、無相、無作。 sở vị không 、vô tướng 、vô tác 。 所以者何?一切善法皆入三解脫門。何以故?一切法自相空, sở dĩ giả hà ?nhất thiết thiện pháp giai nhập tam giải thoát môn 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tướng không , 是名空解脫門;一切法無相, thị danh không giải thoát môn ;nhất thiết pháp vô tướng , 是名無相解脫門;一切法無作無起相,是名無作解脫門。 thị danh vô tướng giải thoát môn ;nhất thiết pháp vô tác vô khởi tướng ,thị danh vô tác giải thoát môn 。 若菩薩摩訶薩學三解脫門,是時能學五陰相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học tam giải thoát môn ,Thị thời năng học ngũ uẩn tướng , 能學十二入相,能學十八界相, năng học thập nhị nhập tướng ,năng học thập bát giới tướng , 能學四聖諦、十二因緣法,能學內空、外空乃至無法有法空, năng học tứ thánh đế 、thập nhị nhân duyên Pháp ,năng học nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 能學六波羅蜜、四念處乃至八聖道分, năng học lục Ba la mật 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 能學佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。 năng học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 能學五受陰相?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, năng học ngũ thọ uẩn tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 知色相、知色生滅、知色如。云何知色相?知色畢竟空, tri sắc tướng 、tri sắc sanh diệt 、tri sắc như 。vân hà tri sắc tướng ?tri sắc tất cánh không , 內分分異、虛、無實,譬如水沫無堅固,是為知色相。 nội phần phần dị 、hư 、vô thật ,thí như thủy mạt vô kiên cố ,thị vi/vì/vị tri sắc tướng 。 云何知色生滅?色生時無所從來, vân hà tri sắc sanh diệt ?sắc sanh thời vô sở tòng lai , 去無所至,若不來不去,是為知色生滅相。 khứ vô sở chí ,nhược/nhã bất lai bất khứ ,thị vi/vì/vị tri sắc sanh diệt tướng 。 云何知色如?是色如、不生不滅、不來不去、不增不減、 vân hà tri sắc như ?thị sắc như 、bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、 不垢不淨,是名知色如。 bất cấu bất tịnh ,thị danh tri sắc như 。 須菩提!如名如實、不虛、如前,後中亦爾,常不異,是為知色如。 Tu-bồ-đề !như danh như thật 、bất hư 、như tiền ,hậu trung diệc nhĩ ,thường bất dị ,thị vi/vì/vị tri sắc như 。 云何知受相?云何知受生滅?云何知受如? vân hà tri thọ/thụ tướng ?vân hà tri thọ sanh diệt ?vân hà tri thọ/thụ như ? 菩薩知諸受相,如水中泡,一起一滅, Bồ Tát tri chư thọ/thụ tướng ,như thủy trung phao ,nhất khởi nhất diệt , 是為知受相。知受生滅者,是諸受, thị vi/vì/vị tri thọ/thụ tướng 。tri thọ sanh diệt giả ,thị chư thọ/thụ , 無所從來、去無所至,是為知受生滅。知受如者, vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,thị vi/vì/vị tri thọ sanh diệt 。tri thọ/thụ như giả , 是如不生不滅、不來不去、不增不減、不垢不淨, thị như bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh , 是為知受如。 thị vi/vì/vị tri thọ/thụ như 。 云何知想相?云何知想生滅?云何知想如?知想相者, vân hà tri tưởng tướng ?vân hà tri tưởng sanh diệt ?vân hà tri tưởng như ?tri tưởng tướng giả , 是想如焰水不可得而妄生水想,是為知想相。 thị tưởng như diễm thủy bất khả đắc nhi vọng sanh thủy tưởng ,thị vi/vì/vị tri tưởng tướng 。 知想生滅者,是想無所從來、去無所至, tri tưởng sanh diệt giả ,thị tưởng vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí , 是為知想生滅。知想如者, thị vi/vì/vị tri tưởng sanh diệt 。tri tưởng như giả , 諸想如不生不滅、不來不去、不增不減、不垢不淨,不轉於實相, chư tưởng như bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh ,bất chuyển ư thật tướng , 是為知想如。 thị vi/vì/vị tri tưởng như 。 云何知行相?云何知行生滅?云何知行如?知行相者,行如芭蕉, vân hà tri hành tướng ?vân hà tri hạnh/hành/hàng sanh diệt ?vân hà tri hạnh/hành/hàng như ?tri hành tướng giả ,hạnh/hành/hàng như ba tiêu , 葉葉除却不得堅實,是為知行相。知行生滅者, diệp diệp trừ khước bất đắc kiên thật ,thị vi/vì/vị tri hành tướng 。tri hạnh/hành/hàng sanh diệt giả , 諸行生無所從來、去無所至,是為知行生滅。 chư hạnh sanh vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,thị vi/vì/vị tri hạnh/hành/hàng sanh diệt 。 知行如者, tri hạnh/hành/hàng như giả , 諸行不生不滅、不來不去、不增不減、不垢不淨,是為知行如。 chư hạnh bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh ,thị vi/vì/vị tri hạnh/hành/hàng như 。 云何知識相?云何知識生滅?云何知識如?知識相者, vân hà tri thức tướng ?vân hà tri thức sanh diệt ?vân hà tri thức như ?tri thức tướng giả , 識如幻師,幻作四種兵,無有實。識相亦如是, thức như huyễn sư ,huyễn tác tứ chủng binh ,vô hữu thật 。thức tướng diệc như thị , 是為知識相。知識生滅者, thị vi/vì/vị tri thức tướng 。tri thức sanh diệt giả , 是識生時無所從來、滅時無所去,是為知識生滅。 thị thức sanh thời vô sở tòng lai 、diệt thời vô sở khứ ,thị vi/vì/vị tri thức sanh diệt 。 知識如者, tri thức như giả , 知識不生不滅、不來不去、不垢不淨、不增不減,是為知識如。 tri thức bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm ,thị vi/vì/vị tri thức như 。 云何知諸入?眼眼性空乃至意意性空, vân hà tri chư nhập ?nhãn nhãn tánh không nãi chí ý ý tánh không , 色色性空乃至法法性空。 sắc sắc tánh không nãi chí pháp pháp tánh không 。 云何知界?眼眼界空、色色界空、眼識眼識界空,乃至意識界亦如是。 vân hà tri giới ?nhãn nhãn giới không 、sắc sắc giới không 、nhãn thức nhãn thức giới không ,nãi chí ý thức giới diệc như thị 。 云何知四聖諦?知苦聖諦時遠離二法, vân hà tri tứ thánh đế ?tri khổ thánh đế thời viễn ly nhị Pháp , 知苦諦不二不別,是名苦聖諦。集、盡、道亦如是。 tri khổ đế bất nhị bất biệt ,thị danh khổ thánh đế 。tập 、tận 、đạo diệc như thị 。 云何知苦如?知苦聖諦即是如,如即是苦聖諦。 vân hà tri khổ như ?tri khổ thánh đế tức thị như ,như tức thị khổ thánh đế 。 集、盡、道亦如是。 tập 、tận 、đạo diệc như thị 。 云何知十二因緣?知十二因緣不生相,是名知十二因緣。 vân hà tri thập nhị nhân duyên ?tri thập nhị nhân duyên bất sanh tướng ,thị danh tri thập nhị nhân duyên 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 各各分別知諸法,將無以色性壞法性, các các phân biệt tri chư Pháp ,tướng vô dĩ sắc tánh hoại pháp tánh , 乃至一切種智性壞法性耶?」 佛告須菩提:「若法性 nãi chí nhất thiết chủng trí tánh hoại pháp tánh da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã pháp tánh 外更有法者,應壞法性;法性外,法不可得, ngoại cánh hữu pháp giả ,ưng hoại pháp tánh ;pháp tánh ngoại ,Pháp bất khả đắc , 是故不壞。 thị cố bất hoại 。 何以故?須菩提!佛及佛弟子知法性外法不可得,不可得故, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật cập Phật đệ tử tri pháp tánh ngoại pháp bất khả đắc ,bất khả đắc cố , 不說法性外有法。如是, bất thuyết Pháp tánh ngoại hữu pháp 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應學法性。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng học pháp tánh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若學法性,為無所學。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã học pháp tánh ,vi/vì/vị vô sở học 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩學法性則學一切法。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học pháp tánh tức học nhất thiết pháp 。 何以故?一切法即是法性。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tức thị pháp tánh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 一切法即是法性?」 佛言:「一切法皆入無相、無為性中,以是因緣故, nhất thiết pháp tức thị pháp tánh ?」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp giai nhập vô tướng 、vô vi/vì/vị tánh trung ,dĩ thị nhân duyên cố , 學法性則學一切法。 học pháp tánh tức học nhất thiết pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法即是法性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tức thị pháp tánh , 菩薩摩訶薩何以學般若波羅蜜、禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、 Bồ-Tát Ma-ha-tát hà dĩ học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、 尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜?菩薩摩訶薩何 thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hà 以學初禪、第二第三第四禪?菩薩摩訶薩何 dĩ học sơ Thiền 、đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hà 以學慈悲喜捨?何以學無邊虛空處、無邊識 dĩ học từ bi hỉ xả ?hà dĩ học vô biên hư không xứ 、vô biên thức 處、無所有處、非有想非無想處?何以學四念 xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?hà dĩ học tứ niệm 處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道 xứ/xử 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo 分?何以學空、無相、無作解脫門?何以學八背 phần ?hà dĩ học không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ?hà dĩ học bát bối 捨、九次第定, xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法?何以學六神通?何以學三十二相、八 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ?hà dĩ học lục Thần thông ?hà dĩ học tam thập nhị tướng 、bát 十隨形好?何以學生剎利大姓、婆羅門大姓、 thập tùy hình hảo ?hà dĩ học sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、 居士大家?何以學生四天王天處、三十三天、 Cư-sĩ Đại gia ?hà dĩ học sanh Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、tam thập tam thiên 、 夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天?何以 dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ?hà dĩ 學生梵天王住處、光音天、遍淨天、廣果天、無 học sanh phạm thiên vương trụ xứ 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô 想天、淨居天?何以學生無邊空處、生無邊 tưởng Thiên 、tịnh cư thiên ?hà dĩ học sanh vô biên không xứ 、sanh vô biên 識處、生無所有處、生非有想非無想處?何以學 thức xứ/xử 、sanh vô sở hữu xứ 、sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?hà dĩ học 初發意地, sơ phát ý địa , 第二第三第四第五第六第七第八第九第十地?何以學聲聞地、辟支佛地、菩薩 đệ nhị đệ tam đệ tứ đệ ngũ đệ lục đệ thất đệ bát đệ cửu đệ Thập Địa ?hà dĩ học Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa 、Bồ Tát 法位?何以學成就眾生、淨佛國土?何以學諸 pháp vị ?hà dĩ học thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ?hà dĩ học chư 陀羅尼?何以學樂說法?何以學阿耨多羅 Đà-la-ni ?hà dĩ học lạc/nhạc thuyết Pháp ?hà dĩ học A nậu đa la 三藐三菩提, tam miệu tam Bồ-đề , 學已得一切種智、知一切法?世尊!諸法法性中無是分別。 học dĩ đắc nhất thiết chủng trí 、tri nhất thiết pháp ?Thế Tôn !chư Pháp pháp tánh trung vô thị phân biệt 。 世尊!將無菩薩墮非道中。 Thế Tôn !tướng vô Bồ Tát đọa phi đạo trung 。 何以故?世尊!法性中無如是分別,法性中無色、無受想行識, hà dĩ cố ?Thế Tôn !pháp tánh trung vô như thị phân biệt ,pháp tánh trung vô sắc 、vô thọ tưởng hành thức , 諸法性亦不遠離色受想行識。色即是法性, chư pháp tánh diệc bất viễn ly sắc thọ tưởng hành thức 。sắc tức thị pháp tánh , 法性即是色,受想行識亦如是,一切法亦如是。 pháp tánh tức thị sắc ,thọ tưởng hành thức diệc như thị ,nhất thiết pháp diệc như thị 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!如汝所言。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。 色即是法性,受想行識即是法性。 sắc tức thị pháp tánh ,thọ tưởng hành thức tức thị pháp tánh 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,若法性外見有法者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã pháp tánh ngoại kiến hữu pháp giả , 為不求阿耨多羅三藐三菩提。 vi ất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 知一切法性即是阿耨多羅三藐三菩提。以是故, tri nhất thiết pháp tánh tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,知一切法即是法性已, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tri nhất thiết pháp tức thị pháp tánh dĩ , 以無名相法以名相說,所謂是色、是受想行識, dĩ vô danh tướng Pháp dĩ danh tướng thuyết ,sở vị thị sắc 、thị thọ tưởng hành thức , 乃至是阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!譬如工幻師、若幻弟子,多人處立幻, Tu-bồ-đề !thí như công huyễn sư 、nhược/nhã huyễn đệ-tử ,đa nhân xứ/xử lập huyễn , 作種種形色男女象馬、端嚴園林, tác chủng chủng hình sắc nam nữ tượng mã 、đoan nghiêm viên lâm , 及諸廬館流泉浴池、衣服臥具、香華瓔珞、餚膳飲食, cập chư lư quán lưu tuyền dục trì 、y phục ngọa cụ 、hương hoa anh lạc 、hào thiện ẩm thực , 作眾伎樂以樂眾人;又復幻作人, tác chúng kĩ nhạc dĩ lạc/nhạc chúng nhân ;hựu phục huyễn tác nhân , 令布施、持戒、忍辱、精進、禪定、修智慧。 lệnh bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ 。 是幻師復幻作剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, thị huyễn sư phục huyễn tác sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 四天王天處、須彌山三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天 Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、Tu-di sơn tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 以示眾人;復幻作梵眾天乃至非有想非無 dĩ thị chúng nhân ;phục huyễn tác phạm chúng Thiên nãi chí Phi hữu tưởng phi vô 想天;又幻作須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、 tưởng Thiên ;hựu huyễn tác Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、 辟支佛、菩薩摩訶薩, Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát , 從初發意行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 禪那波羅蜜、般若波羅蜜, Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 行初地乃至行十地,入菩薩位遊戲神通, hạnh/hành/hàng sơ địa nãi chí hạnh/hành/hàng Thập Địa ,nhập Bồ Tát vị du hí thần thông , 成就眾生、淨佛國土,遊戲諸禪解脫三昧, thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,du hí chư Thiền giải thoát tam muội , 行佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲, hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi , 具足佛身三十二相、八十隨形好,以示眾人。 cụ túc Phật thân tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,dĩ thị chúng nhân 。 是中無智之人歎未曾有, thị trung vô trí chi nhân thán vị tằng hữu , 是人多能巧為眾事娛樂眾人, thị nhân đa năng xảo vi/vì/vị chúng sự ngu lạc chúng nhân , 種種形色乃至三十二相、八十隨形好莊嚴佛身。 chủng chủng hình sắc nãi chí tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo trang nghiêm Phật thân 。 其中有智之土思惟言:『未曾有也,是中無有實事, kỳ trung hữu trí chi độ tư tánh ngôn :『vị tằng hữu dã ,thị trung vô hữu thật sự , 而以無所有法娛樂眾人令有形相,無事事相、無有有相。』如是, nhi dĩ vô sở hữu Pháp ngu lạc chúng nhân lệnh hữu hình tướng ,vô sự sự tướng 、vô hữu hữu tướng 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩不見離法性有法行 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến ly pháp tánh hữu Pháp hành 般若波羅蜜,以方便力故, Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 雖不得眾生而自布施,亦教人布施,讚歎布施法, tuy bất đắc chúng sanh nhi tự bố thí ,diệc giáo nhân bố thí ,tán thán bố thí Pháp , 歡喜讚歎行布施者;自持戒, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả ;tự trì giới , 亦教人持戒;自忍辱,亦教人忍辱;自精進, diệc giáo nhân trì giới ;tự nhẫn nhục ,diệc giáo nhân nhẫn nhục ;tự tinh tấn , 亦教人精進;自行禪,亦教人行禪;自修智慧, diệc giáo nhân tinh tấn ;tự hạnh/hành/hàng Thiền ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng Thiền ;tự tu trí tuệ , 亦教人修智慧,讚歎修智慧法,歡喜讚歎修智慧者。 diệc giáo nhân tu trí tuệ ,tán thán tu trí tuệ Pháp ,hoan hỉ tán thán tu trí tuệ giả 。 自行十善,亦教他人行十善, tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng Thập thiện , 讚歎行十善法,歡喜讚歎行十善者。自受行五戒, tán thán hạnh/hành/hàng Thập thiện Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng thập thiện giả 。tự thọ hạnh/hành/hàng ngũ giới , 亦教他人受行五戒,讚歎五戒法, diệc giáo tha nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng ngũ giới ,tán thán ngũ giới Pháp , 歡喜讚歎受行五戒者。自受八戒齋, hoan hỉ tán thán thọ/thụ hạnh/hành/hàng ngũ giới giả 。tự thọ bát giới trai , 亦教他人受八戒齋,讚歎八戒齋法。 diệc giáo tha nhân thọ/thụ bát giới trai ,tán thán bát giới trai Pháp 。 歡喜讚歎行八戒齋者。自行初禪乃至自行第四禪, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bát giới trai giả 。tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền nãi chí tự hạnh/hành/hàng đệ tứ Thiền , 自行慈悲喜捨, tự hạnh/hành/hàng từ bi hỉ xả , 自行無邊空處乃至非有想非無想處,亦教他人行。 tự hạnh/hành/hàng vô biên không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng 。 自行四念處乃至八聖道分,自行三解脫門、佛十力, tự hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,tự hạnh/hành/hàng tam giải thoát môn 、Phật thập lực , 乃至自行十八不共法,亦教他人行十八不共法, nãi chí tự hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp , 讚歎十八不共法,歡喜讚歎行十八不共法者。 tán thán thập bát bất cộng pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp giả 。 須菩提!若法性前後中有異者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh tiền hậu trung hữu dị giả , 是菩薩摩訶薩不能以方便力故示法性成就眾生。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng dĩ phương tiện lực cố thị pháp tánh thành tựu chúng sanh 。 須菩提!以法性前後中無異, Tu-bồ-đề !dĩ pháp tánh tiền hậu trung vô dị , 是故菩薩行般若波羅蜜,為利益眾生故行菩薩道。 thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第二十四 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:47:45 2008 ============================================================